🎧 Écoute « Esa Mujer » de Luis Vargas, lis les paroles bilingues en temps réel et entraîne-toi avec la vidéo de danse incluse.

Esa Mujer

Luis Vargas· 1990
#Classique#Traditionnel#Romantique
Écouter sur Spotify
De tanto andar, una madre de un niño
En marchant tant, une mère d'un enfant
De poca edad, de baja estatura
En bas âge, de petite taille
De pelo rizado, de un cuerpo adorable
Aux cheveux bouclés, au corps adorable
Yo conocí
Je l'ai connue
Una hermosa mujer que me hizo sentir
Une belle femme qui m'a fait sentir
Que aún había tiempo, que solo era el comienzo
Qu'il y avait encore du temps, que ce n'était que le début
Que todo lo vivido era solo el reflejo
Que tout ce que j'avais vécu n'était que le reflet
De lo que pasaría cuando la conocí
De ce qui arriverait quand je l'ai connue
Esa mujer de la que hoy le hablo
Cette femme dont je vous parle aujourd'hui
Con el pecho desecho, esa mujer
Le cœur en miettes, cette femme
Mi cuarto, mi carro, mi cama y mi radio
Ma chambre, ma voiture, mon lit et ma radio
Oh, lleno de recuerdos, todo ella lo dejó
Oh, remplis de souvenirs, elle a tout laissé
Y hoy se ha marchado dejando una duda
Et aujourd'hui elle est partie en laissant un doute
No sé si me quiso, si me traicionó
Je ne sais pas si elle m'aimait, si elle m'a trahi
Como me contó el que presenció
Comme me l'a raconté celui qui a été témoin
Que otro llegó de un pueblo lejano buscándola a ella
Qu'un autre est venu d'un village lointain la chercher
Pero así pasó
Mais c'est ainsi que ça s'est passé
Pero a esa mujer (La borraré)
Mais cette femme (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
No sé con qué
Je ne sais pas avec quoi
Si con gasolina
Si avec de l'essence
O papel de lija
Ou du papier de verre
O tine o gasoil
Ou de la teinture ou du gasoil
Pero a esa mujer yo la borraré (La borraré)
Mais cette femme, je l'effacerai (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré
Je l'effacerai
De noche tengo insomnio, no puedo dormir
La nuit j'ai de l'insomnie, je ne peux pas dormir
Yo siento su voz, su cuerpo caliente
Je sens sa voix, son corps chaud
Su voz que me dice: "papi, ven pa'cá
Sa voix qui me dit : "chéri, viens ici
Papi, echa pa'cá; papi, venga a bañarte"
Chéri, viens par ici ; chéri, viens te baigner"
Pero a esa mujer yo la borraré (La borraré)
Mais cette femme, je l'effacerai (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré, la borraré (La borraré)
Je l'effacerai, je l'effacerai (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
De noche tengo insomnio, no puedo dormir
La nuit j'ai de l'insomnie, je ne peux pas dormir
Yo siento su voz, su cuerpo caliente
Je sens sa voix, son corps chaud
Su voz que me dice: "papi, ven pa'cá
Sa voix qui me dit : "chéri, viens ici
Papi, venga a comer; papi, venga a bañarte"
Chéri, viens manger ; chéri, viens te baigner"
Pero a esa mujer yo la borraré, la borraré (La borraré)
Mais cette femme, je l'effacerai, je l'effacerai (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
La borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
De mi pensamiento (La borraré)
De ma pensée (Je l'effacerai)
De mi vida (La borraré)
De ma vie (Je l'effacerai)
De mi cuerpo (La borraré)
De mon corps (Je l'effacerai)
De mi mente (La borraré)
De mon esprit (Je l'effacerai)
De mi amor (La borraré)
De mon amour (Je l'effacerai)
De mi existencia (La borraré)
De mon existence (Je l'effacerai)
A esa mujer (La borraré)
Cette femme (Je l'effacerai)
Yo la borraré (La borraré)
Je l'effacerai (Je l'effacerai)
La borraré, la borraré
Je l'effacerai, je l'effacerai
La borraré, la borraré
Je l'effacerai, je l'effacerai
La borraré, la borraré
Je l'effacerai, je l'effacerai
La borraré, la borraré
Je l'effacerai, je l'effacerai
La borraré, la borraré
Je l'effacerai, je l'effacerai
La borraré, la borraré
Je l'effacerai, je l'effacerai
La borraré, ay, mamá (La borraré)
Je l'effacerai, oh, maman (Je l'effacerai)
La borraré, la borraré
Je l'effacerai, je l'effacerai
La borraré, la borraré
Je l'effacerai, je l'effacerai
La borraré, tírame la toalla (La borraré)
Je l'effacerai, passe-moi la serviette (Je l'effacerai)
La toalla (La borraré)
La serviette (Je l'effacerai)
La toalla
La serviette
Échenme fre'co
Rafraîchissez-moi
Séquenme el sudor
Essuyez-moi la sueur
🛍️ Shop the Vibe

Lyrics Don't Make Sense (Blanc)

Tu vas faire des vagues sur une chanson tragique ? Ce T-shirt est fait pour toi.

Découvrir en boutique
Lyrics Don't Make Sense (Blanc)

🌍 Culture & Contexte

Contexte

Sorti en 1990 sur l'album 'El Tomate', 'Esa Mujer' est l'un des titres les plus emblématiques de Luis Vargas et un véritable classique de la bachata traditionnelle dominicaine. Le morceau a traversé les décennies et reste un incontournable des soirées bachata du monde entier, souvent cité parmi les standards du genre aux côtés des grands noms comme Anthony Santos ou Juan Luis Guerra.

Signification

La chanson raconte la douleur d'un homme abandonné par la femme qu'il aimait, partie avec quelqu'un venu d'un village lointain. Le narrateur tente de 's'effacer' ce souvenir ('la borraré') tout en avouant son insomnio et la présence obsédante de sa voix. L'humour teinté de mélancolie de l'outro — demander une serviette, s'essuyer la sueur — est typique du style expressif et populaire de Luis Vargas.

L'Artiste

Luis Vargas (né le 23 mai 1961 à Monte Cristi, République dominicaine) est l'un des pionniers de la bachata moderne. Il a révolutionné le genre en intégrant des pédales d'effets pour guitare (notamment la pédale de chorus) et des micros humbucker, transformant profondément le son de la bachata. En 1996, il est devenu le premier artiste de bachata à signer avec Sony Music Latin. Au début des années 1990, Anthony Santos a joué de la güira dans son groupe avant de lancer sa propre carrière.

Album

El Tomate

🎯

Ton Objectif

Maîtrise les paroles et le sens de cette chanson pour débloquer ta récompense !